Read more"/>
• Proses Franglaises

Poème (French Version)- Ma Maison, My country


Ma langue est mon parlé et mon identité,

Mon parlé,

Mon identité,

mon accent,

My identity,

Mes racines,

My identity,

My accent,

My voice.

Moi?

Me?

La langue de ma famille,

La langue de mon enfance,

La langue de mon vécu,

La langue de mon passé,

Ma façon de penser.

My way to speak the world.

Donner un nom aux choses.

Même aujourd’hui, 

Alors que je vis dans un pays de langue étrangère, 

Les mots francais se faufilent 

Et parfois je perds le fils…

Partir en Angleterre, 

C’était la découverte de quelque chose de nouveau, 

L’aventure.

Sortir de la norme, 

Voir le monde d’un autre point de vue.

Born to be wild.

J’ai laissé mes mauvais bagages derrière moi, 

Pour n’emporter que les bons, 

Les memoires d’un temps passé.

J’ai pris avec moi quelques façons de faire.

Les recettes de ma grand-mère,

L’accent de mon père,

Les choses de Georges Perec,

Un bijoux de ma mère.

Je suis partie et j’ai dis oui,

J’ai épousé une nouvelle vie,

une autre culture,

une autre langue,

un autre climat,

un régime alimentaire,

une autre vision des choses,

d’autres manières.

J’ai appris à tisser des liens, comme une toile, de tous les côtés

Let my roots grow.

Sortir de mon pot et me re-planter.

Let my roots grow.

Me re-planter.

In a new soil,

M’acclimater.

Tu viens d’ou?

Tu es là depuis combien de temps?

D’où vient ton accent?

Je suis devenue l’étrangère.

Comme un beau manteau extravagant que je ne peux jamais enlever.

Parfois je le porte avec fierté, flamboyante, 

Différente.

Parfois je voudrais l’enlever, passer inaperçue,

Entre les fentes.

La barrière de la langue je l’ai eu aussi, comme tout le monde

Au début j’était comme un poisson hors de l’eau,

La bouche ouverte vide de mots.

La bouche ouverte vide de mots.

La bouche ouverte vide de mots.

Au telephone avec ma famille, les langues se brouillaient, 

Et de ma bouche moitié français – moitié anglais les mots sortaient.

Allo – Hello

Moitié français – moitié anglais les mots sortaient.

Moitié français – moitié anglais les mots sortaient.

Je parle comme je parle!

Mais pas comme je parlais.

Deux langues, 

C’est comme deux pistes parallèles, 

Il faut maintenir l’équilibre entre les deux. 

En France je rêve en français, 

En Angleterre je rêve en anglais. 

Entre les deux je rêve en franglais.

A la maison, avec mes enfants je parle en français 

Puis je sors de chez moi 

et je met mon cerveau anglais.

Il faut être flexible

I am flexible!

Je jongle!

Je m’adapte! 

Il y a des choses qui se disent plus facilement 

Dans une langue que dans l’autre. 

Je trouve qu’en anglais il y a moins de “pressure”. 

Et à l’écrit aussi l’anglais est plus facile, 

Le français délicieux bien trop lourd de mots. 

Ma personnalité switch avec la langue,

En anglais je suis plus souple dans mes pensées et dans mes idées.

En français j’ai tout le passé à porter, le miens et celui du pays d’où je viens.

Mon fils aussi, son ton voix,

Il est plus doux en français.

J’ai un accent quand je parle l’anglais,

Un accent qui informe les autres de qui je suis,

qui me situe dans une culture.

C’est une vision de moi qui n’est pas exacte,

Une vision caricaturée,

Dans ma voix tattouée.

Mais si je le perd mon accent 

Qui suis-je, 

Comme une espionne?

Vais-je perdre ma personnalité?

Mon nom aussi il a changé car les anglais ne pouvaient pas le prononcer.

Dois-je adapter mon accent, mon nom, ma personnalité, les rendre plus anglophone?

Ou jouer a font mon cliché?

C’est une possibilité de se réinventer.

Se chercher, 

Se trouver,

Se questionner.

Mes parents aussi se demandent ce qui se passe avec moi

Quand je rentre voir la famille 

Et que mon accent en français a changé ! 

Je ne suis plus du pays. 

C’est dûr d’être étrangère partout, 

Car on n’est ni d’ici et plus de là bas, 

On est plus encré dans un village.

Ni d’ici ni d’ailleurs

D’ici

D’ailleurs

D’ici

D’ici.

Ici.

C’est ma maison,

my home

mon pays.

Ici.

Partout.

Ailleurs.

Et puis comment garder mes racines?

C’est important pour moi de planter cette graine dans la famille…

Alors à table, on parle toujours en français.

On regarde des films, on lit des livres, on fait l’effort d’envoyer les enfants le samedi à la petite école

Pour qu’ils restent francophones.

On ouvre les vieux livres de recettes,

On cuisine coucous et crèpes.

Quand ma fille était petite 

Elle utilisait un mélange des deux langues dans la même phrase. 

Je lui disais : “mais il faut choisir une langue, ils ne te comprennent pas!”.

Quand mon petit garçon a écris en français pour la premiere fois, 

Ca m’a beaucoup touché…

C’est une chance pour eux de pouvoir parler deux langues, 

Avoir access aux deux cultures. 

Une vrai chance sur le plan humain.

Il y a des familles qui sont 50/50, leur enfants sont “moit’/moit’!

Mes enfants eux se considèrent 100/100

100% anglophones et 100% francophones.

Le future est à eux, 200%.